Stránka 1 z 2
Prekladat nazvy zbrani ci nikoliv?
Napsal: čtv 13.9.2012, 13:25
od S474N
V navaznosti na tohle (
poustni orel) jsem se dostal do zajimave debaty s jednim znamym. Me tento preklad prijde jako naprosto nesmyslny, dokonce az smesny. Pouzivat oznaceni pro Desert Eagle jako Poustni orel mi vubec nejde pres pusu. Argumentoval jsem tim, ze se takove veci proste neprekladaji, stejne jako se nazev znacky Volkswagen nepreklada jako Lidove auto. Naopak memu znamemu to prijde uplne normalni a snad i lepsi, nez pouzit originalni nazev.
Takze zakladam nove tema s hlasovanim + bych byl rad, kdybyste kazdy napsal, jak to kazdy citite. Za me rozhodne neprekladat a nechat originalni nazvy.
Re: Prekladat nazvy zbrani ci nikoliv?
Napsal: čtv 13.9.2012, 13:34
od Beaver
S474N píše:...Naopak memu znamemu to prijde uplne normalni a snad i lepsi, nez pouzit originalni nazev...
Lepsi jsem netvrdil, normalni to v zasade je. Jak jsem uz rikal, tak je to nazev zbrane a ne vyrobce a jako takovy ho prelozit v podstate nic spatneho neni. Podobne jako cislovky (Glock 19, CZ 75) si kazdy vyslovi ve svem jazyce, tak prelozit nazev, ktery ma nejaky vyznam je v poradku - samozrejme, ze pro dany trh se zbran neprejmenuje, ackoliv napr. zrovna nektere modely aut se na ruznych trzich jmenuji jinak (at nejdeme od certova modelu daleko tak tusim, ze VW Bora se v USA jmenuje VW Jetta). Stejne tak bych nevidel nic spatneho pojmenovat MP-443 Grach jako Havran (at zustaneme u tech ptaku

).
Re: Prekladat nazvy zbrani ci nikoliv?
Napsal: čtv 13.9.2012, 14:05
od kolaCZek
Ja jsem proti.
Napr. nazvy vozu, letadel a osob taky neprekladame. A letet na dovolenou vzduchoautobusem A330 mi prijde docela out.
A nic nemiluju vic, nez kdyz si chci neco vygooglit a skupina lidi (nejlepe cele forum) tomu rika uplne jinak, nez se tomu oficialne nadava.

Re: Prekladat nazvy zbrani ci nikoliv?
Napsal: čtv 13.9.2012, 14:06
od Starosta
Setkal jsem se s tím snad prvně.
Mosin Odstřelovač, Kolt 1911 Vláda nebo Benelli Taktická Supernova, hmmm...
Přijde mi to stejně divný jako přejmenovávat modely aut (Porše Paprika), letadel (Euro-bojovník Tajfun) nebo výpočetní techniky (Okna Sedm).
Re: Prekladat nazvy zbrani ci nikoliv?
Napsal: čtv 13.9.2012, 14:09
od Beaver
Starosta píše:...nebo výpočetní techniky (Okna Sedm).
Nicmene pojem "sedmicky" pro Windows 7 se v IT pouziva celkem bezne

Re: Prekladat nazvy zbrani ci nikoliv?
Napsal: čtv 13.9.2012, 14:11
od S474N
Beaver: vsak jsem nikde nepsal, ze si tvrdil, ze je lepsi. Naopak na zaklade nasi debaty jsem usoudil, ze ty preklady spise preferujes a proto jsem tam napsal to slovni spojeni "snad i lepsi". V kazdem pripade, na zaklade nasi debaty se prekvapilo, ze si zahlasoval pro posledni moznost, myslel jsem, ze se za ty preklady uplne bijes.
Mimochodem, mohl bys mi napsat, co ma Bora spolecneho s Jetta? Respektive preklad ono slove v GER znamena to same, co v ENG? To je proste nesmysl, stejne jako tvrdit, ze Opel v Anglii je Vauxhall, aniz by tam byla prave ta vyznamova souvislost prekladu. Takze sorry, ale FAIL.
BTW ano, pro Windows 7 se pouziva sedmicky nikoliv kvuli tomu "Windows", ale prave kvuli te cislovce "7".
EDIT: Starosta, tak Porse Paprika fakt pobavilo

Re: Prekladat nazvy zbrani ci nikoliv?
Napsal: čtv 13.9.2012, 14:17
od Beaver
Opel/Vauxhall/Holden jsou ovsem nazvy firem, nikoliv modelu

Re: Prekladat nazvy zbrani ci nikoliv?
Napsal: čtv 13.9.2012, 14:17
od reddog
hehe, glock neunzehn, hehe a tu sedmnáctku tady raději ani nenapíšu
takže za mne šumák. až si každý říká co chce, více bude těch, kteří zbraním stejně plácnou obvyklou přezdívku, zkratku atp. takže je mi to jedno
tomík
Re: Prekladat nazvy zbrani ci nikoliv?
Napsal: čtv 13.9.2012, 14:18
od S474N
Beaver: pravda, nicmene preklad je stejne nesmyslny jako v pripade konkretnich modelu. Stale cekam, co ma spolecneho Bora/Jetta z hlediska prekladoveho.
reddog: zadnej Glock Neunzehn, to je preci originalni nazev, ale Zvon devatenactka

Re: Prekladat nazvy zbrani ci nikoliv?
Napsal: čtv 13.9.2012, 14:28
od Beaver
Uvadel jsem to jako priklad toho, ze nejen preklad muze ovlivnit, jak se stejny produkt vnima nebo jmenuje na jinem miste (v jine zemi, na jinem trhu).
Jo a hlasoval jsem ze je mi to fuk, poustni orel i desert eagle jsou pro me stejne prijatelne ve spojeni s tou konkretni zbrani (mozna prekladat IMI Baby Eagle by byla uchylarna...

). Po pravde, ono se to stejne netyka moc zbrani (jestli nakonec nejde vlastne jen o DE, zrovna me nic jinyho nenapad), kazdopadne DE je dost charakteristicka hracka a zpravidla ho lidi poznaji na fotce/filmu/ve skutecnosti uz jen podle vzhledu.
Re: Prekladat nazvy zbrani ci nikoliv?
Napsal: čtv 13.9.2012, 14:28
od reddog
hehe, no právě, originál je glock
takže až na klub 100+ zítra vybalím "Tak si jdu s váma pánové dneska zazvonit ze svého Zvonku devatenáct", tak se mne obratem optají na mé duševní zdraví.
edit:
ešče že to tu čte i lala, ten jim to doufám vysvětlí
Re: Prekladat nazvy zbrani ci nikoliv?
Napsal: čtv 13.9.2012, 14:47
od nico
Z mnoha důvodů hlasuji ne.
Jinak ten překlad mi ve Snatch zničil vyvrcholení celé scény. Zajímalo by mě, jak by přeložili tamtéž zmíněný (celý) název ráže. Na druhou stranu, ten DE asi nebyl .50 AE, jak se tam tvrdilo.
Re: Prekladat nazvy zbrani ci nikoliv?
Napsal: čtv 13.9.2012, 15:00
od Albert
Překládat či nepřekládat

toť otázka.... Ono si to stejně nakonec najde svojí vlastní cestu hovorovou, slengovou, podléhající i místnímu nářečí. Navíc ne každý umí anglicky a ti co umí jen pár slov a právě třeba názvy zbraní je postupně i komolí. Zářný příklad je ryze česká pistole s anglickým názvem (Shadow, Duty). Slengově pak není problém slyšet na střelnicích že ten má Šedouva nebo Šadova, Dutynu apod. Zajímavé je, že u českých pistolí s angl. názvem uslyšíte překlad jenom zřídka (ten má stína, nebo ten má služební nulasedmičku).
Co se týká DE ten už je tak profláknutej, že výraz pouštní orel mě až tak nepřekvapí, je to prostě vžité. Stejně tak jako je vžité říkat samopal 58 (i když to sapík není, nikdo si s tím hlavu nedělá)
Některé zbraně jednoduše dostanou časem nějakou tu přezdívku která se časem (třeba jen místně) rozšíří a ujme. Je to spíš o nějakém tom střeleckém slangu jak se čemu časem začne říkat. Někdy i ten překlad může znít zajímavě, někdy samozřejmě hrozně

(vis Baby DE pro mě bude vždycky Jericho ať si tomu amíci říkají jak chtěj)
Re: Prekladat nazvy zbrani ci nikoliv?
Napsal: čtv 13.9.2012, 19:11
od kašpar
já jsem pro nepřekládat. I když si pro sebe někdy něco přeložím, tak to nikomu netlačím.
Když jsme u těch aut, tak Mitsubishi Pajero se ve španělsku jmenuje shogun, nebo montero, páč pajero je trošku vulgární (slangový výraz pro onanistu

)
A u VW v JŮ-ES-EJ je to jen z důvodu ,že amíci jsou větší a potřebují větší auta i pasaty mají s prodlouženým rozvorem asi o 10cm
Re: Prekladat nazvy zbrani ci nikoliv?
Napsal: čtv 13.9.2012, 19:28
od kuba
normalne vsude ve svete plati ze se jmena neprekladaj (ani nekurvej do mistniho jazyka jako treba williemsova a pod...)
Re: Prekladat nazvy zbrani ci nikoliv?
Napsal: čtv 13.9.2012, 20:57
od Lars
Dle mého názoru je třeba přihlédnout nejen k naší obci pistolkářské, ale ke všem, kteří nějakého koníčka mají - ať už jde o zahrádkáře, modeláře, akvaristy, či nás - nadšence do zbraní.
Pokud vezmeme v potaz tenhle širší záběr, tak třeba u akvaristů je běžné, že souběžně existují názvy v češtině, tak i latině - a člověk, který o akvaristice něco ví, pak rozumí, že když někdo použije název cheirodon axelrodi, pak že má na mysli tetru neónovou, lidově zvanou neónka červená..
Takže - pokud někdo cítí, že je potřeba cizí názvy zbraní překládat, není na tom nic špatného, jen je to třeba neobvyklé. A důležité je jen to, aby se pak dokázal domluvit s ostatními, používajícími originální názvy.
Co se týká toho glock-zvon, není to zcela správně, zvon je v němčině glocke.
A myslím, že je snad každému jasné, že překládat názvy (zbraní a prostě čehokoliv jiného) odvozené od vlastního jména konkrétního člověka, je nesmysl.
Edit: Kuba - souhlas, jména se nepřekládají, to píšu o odstavec výše. Ale zcela opačný názor mám na přechylování, tady jsem hrdý, že čeština toto umožňuje. Ve většině neslovanských jazyků nepřechylování není předností, ale z nouze ctnost, protože když někdo mluví jako "negramotný hotentot" (prakticky nesklonná angličtina), není to nic, z čehož by si náš krásný jazyk měl brát příklad.
Ale i tady platí výjimka, jsou jména, která by se přechylovat neměla, protože takto přechýlený tvar pak vypadá směšně - kupříkladu snad nikdo s alespoň minimálním jazykovým cítěním snad nebude o herečce se jménem Jessica Alba mluvit a psát jako o Jessice Albaové...

Re: Prekladat nazvy zbrani ci nikoliv?
Napsal: čtv 13.9.2012, 21:42
od Nikdo
Náhodou, v rodokapsech z první republiky se to jen hemží stříbrnými hříbaty (
http://www.nicholscapguns.com/silvercolt.htm). A má to svoje kouzlo.
Pravda, Kováře Wessona jsem neviděl ani jednoho

Re: Prekladat nazvy zbrani ci nikoliv?
Napsal: čtv 13.9.2012, 23:23
od Strelkyne
Tak, jak už to napsal Kuba: názvy nepřekládat, cizí jména nepřechylovat. Meryl se jmenuje Streep a ne Streepová a má právo na to, abychom jí příjmení nekazili.
A k modelům: třeba Ford Focus se taky nepřekládá jako Ford Ohnisko, nebo Ford Escort jako Ford Doprovod.
Re: Prekladat nazvy zbrani ci nikoliv?
Napsal: pát 14.9.2012, 8:53
od Lars
Střelkyně - jména/názvy nepřekládat, kategoricky ne..
Hmm, každému dle jeho gusta, takže klidně v zoologické zahradě říkej svému potomku, že zrovna stojíte před výběhem zvířete se jménem hippopotamus. Ale já se budu s malým raději chodit dívat na hrocha...

Co se týká přechylování - po celé generace to nikomu v našich zemích nevadilo, až se objevily militantní feministky a najednou je kolem toho povyk. Takže opět každému dle jeho gusta, ale já budu v tv raději koukat, jak to na lyžích fičí Linsey Lohanové, než bych koukal na entitu Lindsey Vonn - u které dle původní anglické formy jména ani nevím, koukám-li na ženu, nebo na nějakého "tranďáka"..
Edit: omluva za původní trapný překec, tak jsem se vyděsil představy, že by se u nás nepřechylování cizích ženských jmen stalo pravidel, až jsem si vyrobil pěkné faux pas...

, když jsem si popletl jméno skvělé lyžařky se jménem té "herečky"..
A to by nebyl Satan, aby si toho nevšiml jako první..

Re: Prekladat nazvy zbrani ci nikoliv?
Napsal: pát 14.9.2012, 9:22
od S474N
Lars: je to Linds
ay a spis nez na lyzich, tak fici na chlastu a drogach.
BTW zatim nejvic pobavila Porse Paprika, Kovar Wesson a Cezeta Stin.
