Prekladat nazvy zbrani ci nikoliv?
Takze zakladam nove tema s hlasovanim + bych byl rad, kdybyste kazdy napsal, jak to kazdy citite. Za me rozhodne neprekladat a nechat originalni nazvy.
Citát dne: "Rychlejší, než 158 na drátě, je 357 na opasku."

Ostatní debaty mimo zaměření, vtipy, když se prostě chcete vykecat 

Lepsi jsem netvrdil, normalni to v zasade je. Jak jsem uz rikal, tak je to nazev zbrane a ne vyrobce a jako takovy ho prelozit v podstate nic spatneho neni. Podobne jako cislovky (Glock 19, CZ 75) si kazdy vyslovi ve svem jazyce, tak prelozit nazev, ktery ma nejaky vyznam je v poradku - samozrejme, ze pro dany trh se zbran neprejmenuje, ackoliv napr. zrovna nektere modely aut se na ruznych trzich jmenuji jinak (at nejdeme od certova modelu daleko tak tusim, ze VW Bora se v USA jmenuje VW Jetta). Stejne tak bych nevidel nic spatneho pojmenovat MP-443 Grach jako Havran (at zustaneme u tech ptakuS474N píše:...Naopak memu znamemu to prijde uplne normalni a snad i lepsi, nez pouzit originalni nazev...
 ).
 ). 
 
Nicmene pojem "sedmicky" pro Windows 7 se v IT pouziva celkem bezneStarosta píše:...nebo výpočetní techniky (Okna Sedm).


 
 


 
  
 

 ). Po pravde, ono se to stejne netyka moc zbrani (jestli nakonec nejde vlastne jen o DE, zrovna me nic jinyho nenapad), kazdopadne DE je dost charakteristicka hracka a zpravidla ho lidi poznaji na fotce/filmu/ve skutecnosti uz jen podle vzhledu.
 ). Po pravde, ono se to stejne netyka moc zbrani (jestli nakonec nejde vlastne jen o DE, zrovna me nic jinyho nenapad), kazdopadne DE je dost charakteristicka hracka a zpravidla ho lidi poznaji na fotce/filmu/ve skutecnosti uz jen podle vzhledu. 
 Příspěvky: 265
Registrován: pon 28.5.2012, 14:59
Zbraň: HK P30S
 toť otázka.... Ono si to stejně nakonec najde svojí vlastní cestu hovorovou, slengovou, podléhající i místnímu nářečí. Navíc ne každý umí anglicky a ti co umí jen pár slov a právě třeba názvy zbraní je postupně i komolí. Zářný příklad je ryze česká pistole s anglickým názvem (Shadow, Duty). Slengově pak není problém slyšet na střelnicích že ten má Šedouva nebo Šadova, Dutynu apod. Zajímavé je, že u českých pistolí s angl. názvem uslyšíte překlad jenom zřídka (ten má stína, nebo ten má služební nulasedmičku).
  toť otázka.... Ono si to stejně nakonec najde svojí vlastní cestu hovorovou, slengovou, podléhající i místnímu nářečí. Navíc ne každý umí anglicky a ti co umí jen pár slov a právě třeba názvy zbraní je postupně i komolí. Zářný příklad je ryze česká pistole s anglickým názvem (Shadow, Duty). Slengově pak není problém slyšet na střelnicích že ten má Šedouva nebo Šadova, Dutynu apod. Zajímavé je, že u českých pistolí s angl. názvem uslyšíte překlad jenom zřídka (ten má stína, nebo ten má služební nulasedmičku).  (vis Baby DE pro mě bude vždycky Jericho ať si tomu amíci říkají jak chtěj)
  (vis Baby DE pro mě bude vždycky Jericho ať si tomu amíci říkají jak chtěj) )
 )Příspěvky: 694
Registrován: stř 11.1.2012, 21:13
Zbraň: Glock 26, Steyr L9A1
Bydliště: Ostravsko
 
 

Příspěvky: 694
Registrován: stř 11.1.2012, 21:13
Zbraň: Glock 26, Steyr L9A1
Bydliště: Ostravsko

 , když jsem si popletl jméno skvělé lyžařky se jménem té "herečky"..
, když jsem si popletl jméno skvělé lyžařky se jménem té "herečky"..
 
 

